* * *
Конечно, это настоящее было чудо,
Когда Ты растопил лёд в моём сердце.
Я счастлива теперь, что в войсках Твоих служить буду.
Мы будем сражаться все вместе за Твоё дело.
Это великое чудо, когда Ты открываешь совершенно слепые глаза.
Только Ты можешь делать такое на свете!
Я не хочу ослепнуть, я ни за что не хочу возвращаться назад.
Нас много, мы любим Тебя, мы – Твои дети.
Мы хотим принести великую победу к ногам своего Генерала.
Ты – Победитель! Ты – Лучший, Ты – Самый великий.
Я никого совершенней Тебя никогда не знала.
На наших шлемах славы Твоей сияют блики.
26.09.2007
Волкова Ирина,
Россия, Чита
Верю в Господа с 14 лет. Член Церкви ЕХБ "Антиохия" г. Чита с 1993 г. e-mail автора:volkova-ira@mail.ru
Прочитано 3349 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".